考研英語名師王建華:翻譯題解題技巧
不少09年考研的同學(xué)們現(xiàn)在已經(jīng)投入到了第一輪復(fù)習(xí)當(dāng)中,對于英語翻譯題型,前段時間就有同學(xué)問我怎樣復(fù)習(xí)。今天,我簡單的談一談考研英語翻譯題解題的技巧。
本文引用地址:http://m.butianyuan.cn/article/80454.htm題型特點
翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現(xiàn)后,很多考生覺得難以動筆,認(rèn)為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現(xiàn)以后,考察形式已經(jīng)趨于穩(wěn)定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎(chǔ)上,把語法、詞匯的意思和上下文結(jié)合起來理解。我認(rèn)為翻譯題的解題只靠熟悉語法規(guī)則和孤立地背單詞已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠了。那么該怎樣攻克這類題型呢?后面我將詳細(xì)的講一下它的解題技巧。我先談一談英譯漢試題的題型特點。從內(nèi)容來看,這種題的文章選段多以自然科學(xué)、社會科學(xué)、科學(xué)報道或評論等內(nèi)容為主。與其他題材或內(nèi)容的文章相比,以上這些內(nèi)容出現(xiàn)的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現(xiàn)次數(shù)有所增加。但是,語法難度卻略有下降。
命題趨勢
1、省譯法
英漢兩種語言在語法結(jié)構(gòu)與詞的用意表達(dá)上有著很大的差異。在一些語境下,原文中的詞直接譯出來會使文意不通順,也不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。在這種情況下,就要省略掉冠詞、代詞、介詞、連詞等不譯,但不能影響原文的意義表達(dá)。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯(省譯了from the trees)。
2、組合邏輯法
按照中文表達(dá)習(xí)慣和邏輯關(guān)系重新安排句子順序,如定語和狀語前置。
我們以2003年第62題為例,講講這一翻譯技巧。
“Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.”
定語從句“which seeks to study humans and their endeavors……”較長,可以與前面的主句分開翻譯;“in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner”做狀語,修飾“study”,翻譯時可以放在study前面;定語從句“that natural scientists use for the study of natural phenomena”可以前置修飾“manner”。
3、順譯法
4、逆譯法
對于句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語句子,我建議你可以嘗試先翻譯全句的后半部分,在依次向前逆序翻譯前面的句子。這種從后向前推進(jìn)的翻譯方法叫做逆譯法。這種翻譯方式可以幫助你更快的理清原句的邏輯順序,從而達(dá)到準(zhǔn)確把握原句意思的目的。
5、核對完整
在翻譯完一句話后,考生需要對翻譯進(jìn)行核對。核對的內(nèi)容有:名詞和動詞的意思是否確鑿;主謂之間、動賓之間、修飾語和被修飾語之間;翻譯過來的語句搭配是否符合漢語習(xí)慣;重要詞組和結(jié)構(gòu)是否全部譯出。
評論