考研英語(yǔ)閱讀命題規(guī)律與解題思路
一、命題規(guī)律
近年英譯漢試題中劃線句子的特點(diǎn)大致可歸納如下:
?。?)句子較長(zhǎng)。句中含有較長(zhǎng)的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、賓語(yǔ)或表語(yǔ)等從屬結(jié)構(gòu)。
?。?)詞義引申。句子不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的表示抽象意義的詞,或含有一些代詞或多義詞,需要根據(jù)上下文來(lái)確定詞義。
?。?)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)或邏輯關(guān)系復(fù)雜。句中含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象,如被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、虛擬語(yǔ)氣、非謂語(yǔ)動(dòng)詞及固定結(jié)構(gòu)等,翻譯時(shí)需要進(jìn)行語(yǔ)法分析和結(jié)構(gòu)推理。
?。?)多重復(fù)句。即從句套從句,一個(gè)復(fù)雜句中既有定語(yǔ)從句,又有狀語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、主語(yǔ)從句或表語(yǔ)從句,甚至還有附加說(shuō)明語(yǔ)。
二、解題思路
英譯漢的過(guò)程包括理解、表達(dá)和校核三個(gè)階段。理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切地表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系、往返反復(fù)的過(guò)程,在進(jìn)行漢語(yǔ)表達(dá)的時(shí)候,又可以進(jìn)一步加深對(duì)原文的理解。因此,在英譯漢的過(guò)程中,往往需要考生從英語(yǔ)到漢語(yǔ),再?gòu)臐h語(yǔ)到英語(yǔ)反復(fù)地推敲。
?。ㄒ唬?zhǔn)確理解原文
準(zhǔn)確理解原文是翻譯的前提和基礎(chǔ)。理解階段的目的在于讀懂英語(yǔ)原文,弄清原文的意思。為了透徹理解原文,建議考生在復(fù)習(xí)和應(yīng)試時(shí)采取下列步驟。
1.通讀全文
通讀全文的目的在于從整體上把握整篇文章的內(nèi)容,理解劃線部分與文章其他部分之間的語(yǔ)法和邏輯關(guān)系。在段落中要搞清劃線的句子和其他句子之間的關(guān)系,特別要弄清代詞it,they,them,this,that,these,those,other等所指代的對(duì)象。這些詞和詞組有時(shí)在劃線的部分中能找到,有時(shí)則要到前面的相關(guān)句子中去查找。例如:
Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.
句中的entitlements對(duì)許多考生來(lái)講,并不熟悉,很多考生將duties and entitlements譯為“義務(wù)與資格”、“義務(wù)與職責(zé)”。如果通讀全文,就可以從上下文中推斷出entitlements就是rights的意思。本句中出現(xiàn)了rights,而下一句“Therefore,animals cannot haverights”中又出現(xiàn)了這一詞,因此可以推斷出entitlement是right的同義替換,目的是為了避免重復(fù)。此外,句中的duties一詞也為準(zhǔn)確推斷提供了線索,因?yàn)樵谌藗兊恼J(rèn)識(shí)和理解中,duty(義務(wù))與right(權(quán)利)總是相互依存、聯(lián)系在一起的。
由此可見(jiàn),一篇好的文章,前后意思是緊密聯(lián)系的,具有很強(qiáng)的邏輯性,一個(gè)單詞或句子只有在具體的上下文中才能體現(xiàn)出確切的含義來(lái)。因此,上下文能幫助考生正確地理解劃線的部分,通讀全文是非常必要的。另外注意,在通讀全文的過(guò)程中不要對(duì)非劃線部分投入過(guò)多的時(shí)間和精力,對(duì)于其中一些不太容易理解的內(nèi)容也不必太在意,只要弄清大體意思即可。通讀全文的目的在于理解劃線部分的含義,把該部分理解透徹就足夠了。
2.分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)
從翻譯試題來(lái)看,劃線的部分一般來(lái)說(shuō)句子結(jié)構(gòu)都比較復(fù)雜。如果不搞清楚復(fù)雜的句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),很難達(dá)到正確、完整地理解原文的要求。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)首先把句子的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)找出來(lái),以便明了句子的骨干結(jié)構(gòu)。在分析句子的骨干結(jié)構(gòu)時(shí)還應(yīng)該注意分析句子成分是否有省略的地方,主句和從句之間的關(guān)系是否明確,等等。下面我們以1993年第75題來(lái)說(shuō)明句子的分析方法:
Probably there is not one here who has not in the course of the day had occasion to set in motion a complex train of reasoning, of the very same kind, though differing in degree,as that which a scientific man goes through in tracing the causes of natural phenomenon.(1993.75)
很明顯這是一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,我們應(yīng)首先將其“化整為零”。句子的主干是there is not one,后面都是補(bǔ)充和修飾成分。定語(yǔ)從句who has not……natural phenomenon修飾先行詞one,在這個(gè)定語(yǔ)從句中,of the very same kind……as that……是a complex train of reasoning的后置定語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明a complex train of reasoning的內(nèi)容;其中又有一個(gè)作讓步狀語(yǔ)的分割結(jié)構(gòu)though differing in degree,它把the very same ……as that分割開(kāi);as that which……中的that是先行詞,指代“科學(xué)家經(jīng)歷的思考活動(dòng)”,which 引導(dǎo)定語(yǔ)從句修飾that.此時(shí)我們便對(duì)句中各部分的邏輯關(guān)系有了明確的認(rèn)識(shí)。
3.理解、分析劃線部分的含義
考生不僅要弄清句子中所有實(shí)詞和虛詞的詞匯意義,還要理解全句的整體意義。理解句子的依據(jù)除句子本身之外,還有該句子所處的具體的語(yǔ)言環(huán)境。在此階段應(yīng)清楚下列問(wèn)題:
句中是否含有代詞和其他具有指代意義的詞,如果有,應(yīng)根據(jù)上下文確定它們所指代的內(nèi)容是什么;
句中的短語(yǔ)和一些常用詞往往具有多種含義和用法,那么,在該句中它們的具體含義是什么;
按照自己的理解,劃線部分的意義是否與全篇文章的內(nèi)容一致,是否相互矛盾。
我們?nèi)砸陨厦娴睦觼?lái)說(shuō)明如何理解劃線部分的含義。句中that指代“科學(xué)家經(jīng)歷的思考活動(dòng)”;have occasion to do something是固定結(jié)構(gòu),意思是“有機(jī)會(huì)做某事”;set in motion a complex train of reasoning相當(dāng)于set a complex train of reasoning in motion,直譯為“使一連串的復(fù)雜思考活動(dòng)處于運(yùn)動(dòng)狀態(tài)”,意譯為“進(jìn)行一連串復(fù)雜的思考活動(dòng)”;trace the causes of……直譯為“追蹤…的原因”,這里可譯為“探索”。此時(shí)我們就可以進(jìn)入翻譯的下一階段了。
(二)正確表達(dá)原文
表達(dá)就是譯者把對(duì)英語(yǔ)原文的理解用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá)。許多考生反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。碩士研究生英語(yǔ)入學(xué)考試英譯漢部分有三種翻譯方法:直譯、意譯及直譯與意譯相結(jié)合。
1.直譯
所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯或硬譯,像“It is asserted that……”,“It is believed that……”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類了。
2.意譯
漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法。意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。
3.直譯與意譯相結(jié)合
在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,然后把原文意譯出來(lái)。不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。如對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色(意譯),并在保持原來(lái)句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文意義又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái)。例如:
For a long time, the two countries have been keeping good terms with each other.
長(zhǎng)期以來(lái),兩國(guó)一直保持著良好的關(guān)系。(直譯)
Don't cross the bridge till you get to it.
不必自尋煩惱。(意譯)
She didn't like him much, but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.
她不怎么喜歡他,但跟他一起出去玩,可以讓凱絲心中感覺(jué)不快。(直譯+意譯)
(三)認(rèn)真校核譯文
校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)重要階段,并不是可有可無(wú)的。通過(guò)表達(dá)之后的校核,考生可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得分。在校核階段,應(yīng)注意以下問(wèn)題:
(1)人名、地名、日期、方位和數(shù)字等譯得是否正確;
?。?)對(duì)原文中的詞、句有無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;
?。?)修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;
(4)譯文中有無(wú)錯(cuò)別字;
?。?)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用是否正確。
評(píng)論