新聞中心

EEPW首頁 > 智能計算 > 業(yè)界動態(tài) > AI同傳正式上崗:人類的噩夢還是福音?

AI同傳正式上崗:人類的噩夢還是福音?

作者: 時間:2018-04-10 來源:newseed 收藏
編者按:“取代人類”之說,尚且言之過早,畢竟這次博鰲翻譯已經(jīng)被搞砸了。

  4月8日,博鰲亞洲論壇上,騰訊翻譯君和微信智聆聯(lián)合組隊為其提供獨家同聲傳譯服務(wù)。

本文引用地址:http://m.butianyuan.cn/article/201804/378106.htm

  據(jù)悉,這是博鰲論壇創(chuàng)辦17年來,首次嘗試現(xiàn)場用機器同傳。區(qū)別于以往的單主講人會議,此次也是同傳類產(chǎn)品首次公開支持討論型會議。

  現(xiàn)場,同傳服務(wù)會覆蓋到會議現(xiàn)場投屏、小程序查看、語音收聽、會議紀要回放等多個渠道。

  騰訊方面稱,騰訊翻譯君目前可以支持15個語種,83種語言對的翻譯能力,其中中英互譯引擎已經(jīng)在新聞、學(xué)習(xí)和部分科技領(lǐng)域達到業(yè)界領(lǐng)先水平。根據(jù)以往數(shù)據(jù),騰訊同傳服務(wù)在會議現(xiàn)場的平均語音識別準(zhǔn)確率可達97%,翻譯可接受度超過93%。

  這也是神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯2年時間帶來的結(jié)果。

  在2016年Google基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎的論文發(fā)表后,一石激起千層浪,瞬間點燃了機器翻譯領(lǐng)域的新烽火,騰訊翻譯君便是其中一家。其后,騰訊也基于自研的神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯引擎,打造了騰訊AI翻譯產(chǎn)品翻譯君。

  不同的是,由于騰訊眾多消費級產(chǎn)品和語料資料,翻譯君可以從海量語料庫中自主學(xué)習(xí),在翻譯全過程中整體建模,從而提升翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確率與流暢度。

  此次作為騰訊同傳組團亮相的,還有微信智聆。目前,其最常見的應(yīng)用場景是微信中的語音轉(zhuǎn)文字。

  公開資料顯示,該團隊成立于2011年,是微信事業(yè)部內(nèi)致力于開發(fā)語音人工智能技術(shù)的團隊,包括語音識別,語音合成,聲紋認證,語音喚醒,遠場陣列拾音等領(lǐng)域。

  微信智聆方面稱,經(jīng)過團隊6年打磨,語音識別正確率可達到97%。目前主要在三大體系中應(yīng)用:

  1)面向智能手機:微信語音輸入,微信語音轉(zhuǎn)文字,QQ音樂搜索,王者榮耀等;

  2)面向行業(yè)級:電話語音識別,公檢法語音筆錄轉(zhuǎn)寫,復(fù)雜音頻音頻監(jiān)控,英語口語發(fā)音評估等;

  3)面向智能硬件:智能音箱,車載車機,智能電視等,為個人和企業(yè)用戶提供可靠實用的語音技術(shù)。

  據(jù)量子位報道,此次博鰲論壇上的AI同傳,依舊存在諸多挑戰(zhàn)。

  首先,區(qū)別于單主講人會議,博鰲論壇上有不少討論型會議,對于AI來講并不簡單。

  其次,博鰲亞洲論壇具有語種變化多(中英文隨機發(fā)言)、專業(yè)領(lǐng)域多(涵蓋政治、經(jīng)濟、科技)、人數(shù)多(發(fā)言數(shù)百人)等特征,這些也都會加劇AI同傳的難度。

  最后,如何在專業(yè)度高、覆蓋領(lǐng)域廣的特殊場景下實現(xiàn)高質(zhì)量翻譯和同傳,也是難點之一。

  如此看來,人類同傳的機敏反應(yīng)速度、交叉學(xué)科知識積累,在現(xiàn)階段與AI同傳的博弈中,依舊有著重要的領(lǐng)先意義。而未來,隨著AI同傳自身深度學(xué)習(xí)的能力不斷提升,水平的增長也是指日可待。

  姚勁波曾在品途商業(yè)評論(ID:pintu360)的采訪中指出,AI會為人類省去大量繁雜的工作。此外,其獨有的大數(shù)據(jù)分析能力也可以讓專業(yè)人才各司其職。



關(guān)鍵詞: AI

評論


相關(guān)推薦

技術(shù)專區(qū)

關(guān)閉