新聞中心

EEPW首頁 > 模擬技術(shù) > 設(shè)計應(yīng)用 > 無線電中的73是什么意思

無線電中的73是什么意思

作者: 時間:2011-04-27 來源:網(wǎng)絡(luò) 收藏

"73"這個傳統(tǒng)的語句早于有線電報發(fā)展的初期出現(xiàn)。在一些最早期編制的數(shù)字電報碼中已找到它的蹤跡,雖然個別版本有不同的定義,但都有相同的概念。那就是它標(biāo)示了電文的終結(jié)或簽署將跟著出現(xiàn)。但這都沒有資料去證實它確曾被使用。
使用"73"的首次文字記載是于1857年4月第一版的《The National Telegraphic Review and Operators' Guide》。當(dāng)時"73"是"My love to you"的意思!之后,這書所發(fā)行的版本都繼續(xù)使用這個定義。很多當(dāng)時的電報碼定義被一直使用至現(xiàn)在,但很奇怪地,在一段短時間后,"73"的使用開始改變。
在全國電報條約中,這個電報碼由情人式的祝福句變成一個籠統(tǒng)表達友善的信號。在這里,"73"是問候語,是"一個電報員間表示友善的語句",并通用于所有電報。
Western Union公司于1859年定出了一套"92碼"標(biāo)準(zhǔn)。這是把一系列常用語句經(jīng)過編輯,然后由數(shù)目字1至92代表以供電報員收發(fā)報時使用。在這"92碼"中,"73"由表達友善的信號變?yōu)閺V泛流傳的 "accept my compliments",這也是當(dāng)時常用的修飾語句。
由1859至1900年,眾多的電報手冊展現(xiàn)了它的意義如何演變。Dodge的《The Telegraph Instructor》僅把它描述成"compliments"。在《Twentieth Century Manual of Railway and Commercial Telegraphy》中,它有兩個定義,其一是"my compliments to you";但在簡語字匯表中卻只是"compliments"。Theodore A. Edison的《Telegraphy Self-Taught》中又回復(fù)成"accept my compliments"。到了1908年,終于在較后期版本的Dodge手冊中,出現(xiàn)了我們今天"best regards"的定義,而書中的另一部份仍可找到較早期的意思 "compliments"。
自此以后,"best regards"就一直是"73"的"筆錄"意思,但它亦擁有一個更親切的含義。今時今日,業(yè)余無線電愛好者都把它使用成當(dāng)年James Reid原意的"一個電報員間表示友善的語句"對講機。



評論


相關(guān)推薦

技術(shù)專區(qū)

關(guān)閉